Affichage des articles dont le libellé est Cornwall. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est Cornwall. Afficher tous les articles

20/12/2015

LIFESTYLE | 2015 HIGHLIGHTS

Travels

Voyages


I just realised how much I've been blessed with travelling in 2015. Besides my travels back and forth from London to Paris in April and July, I've been travelling across the UK so much. I've been to Brighton in February. In March 2015, I've been to Cornwall and then to Bristol and Wales. In April, I got to visit a friend in Manchester and I still feel bad that I couldn't welcome him in London. Cherry on the cake, I've been to New York and Washington in September. Then, Europapark and Brussels and Bruges in October. London for my graduation ceremony in November. And I just came back from Luxembourg. Count your blessings they say...
I truly value the gift of being able to see the wonders of Earth. I'm always eager to see more, to go further,to stay longer, to learn more... I'm so thankful I got to grew up in a family that is fond of travelling and that they transmitted to me the passion. I'd rather save money and live like a broke ass bitch for months and then spend the money saved in a kickass trip than living the expensive life and not being able to afford travelling. Travelling is for the soul.
Je viens tout juste de percuter à quel point tous mes voyages de 2015 ont été des bénédictions. En plus de mes allers-retours entre Paris et Londres entre Avril et Juillet, j'ai un peu parcouru le Royaume-Uni. Je suis allée à Brighton en Février. En Mars je me suis rendue en Cornouailles et ensuite à Bristol et au Pays de Galles. En Avril, j'ai rendu visite à un ami à Manchester et me sens encore confuse de ne pas avoir pu l'accueillir à Londres par la suite. Et cerise sur le gâteau, je suis allée à New York et à Washington en Septembre. Puis à Europapark, Bruxelles et Bruges en Octobre. Je suis retournée à Londres pour ma cérémonie de remise de diplôme en Novembre. Et je viens tout juste de rentrer du Luxembourg. Il faut savoir apprécier ses bénédictions...
J'attache énormément d'importance au cadeau qu'il m'est fait de pouvoir voir les merveilles du monde. J'ai toujours envie de voir plus, d'aller plus loin, d'y rester plus longtemps, d'apprendre davantage... Je suis si reconnaissante d'avoir grandi dans une famille passionnée de voyages et qu'elle m'ait transmis cette passion. Je préfère largement économiser et me serrer la ceinture pendant des mois pour ensuite dépenser mon fric dans un voyage de malade plutôt que de vivre au dessus de mes moyens et de ne pas pouvoir me permettre de voyager. Voyager, ça n'a pas de prix.

Friends

Amis


My year in London would have been so much different if I didn't had friends around. I started the year at The Queen Of Hoxton with friends visiting for the New Year. Then my sister came and we hang out with her hilarious bestie. I spent Valentine's Day with my best-friend visiting and cool highschool friends (the ones I road tripped through Wales with). I got to party hard with my Topshop co-workers in East London on every payday. I went to see friends in Manchester. I had drinks with classmates in Camden and Bethnal Green. Even though this year made me value more some "me-time", I also learned that having people around can be necessarily if you don't want to lose your shit. A girl sometimes has to get drunk and have a laugh.
Mon année à Londres aurait été complètement différente si je n'avais pas eu d'amis autour de moi. J'ai commencé l'année au Queen Of Hoxton avec des amis qui sont passés me voir pour le Nouvel An. Puis ma sœur est venue et nous avons traîné avec sa meilleure amie complètement marteau. J'ai passé la Saint-Valentin avec ma meilleure amie qui était venue passer le week-end ainsi qu'avec des amis du lycée (ceux avec qui j'ai fait mon road-trip au Pays de Galles). J'ai fait la fête comme une malade dans les bars de l'Est de Londres avec mes collègues de Topshop à chaque jour de paie. Je suis allée voir des potes à Manchester. On picolait avec mes camarades de classe à Camden et Bethnal Green. Même si grâce à cette année, j'ai appris à apprécier à sa juste valeur le temps pour moi, j'ai aussi appris qu'avoir des gens autour de soit peut être plutôt appréciable quand on frôle la crise de nerf. Parfois, une nana ça a juste besoin de se bourrer la gueule et de rire.



Church

Église


This is probably the best thing that happened to me ever. In November 2014, I got baptised at Christ Church London. Yeah, you can call me a born again. I always thought London was my soulmate, that living there would change my life. It did. I wanted to start with a clean slate and a brighter future. I've been battling depression for years and my church really helped me seeing things the positive way. I didn't connect with much people at church but still, I felt like I belong there. The leaders were amazing and the worship was so powerful. My church is probably the thing I miss the most about my year in London.
C'est très certainement la meilleure chose qu'il me soit jamais arrivé. En Novembre 2014, je me suis faite baptiser à l'église Christ Church London. J'ai toujours vu Londres comme mon âme-sœur. Je savais au fond de mois depuis toujours qu'y habiter changerai ma vie. Et ça l'a fait. Je voulais redémarrer ma vie en faisant table rase du passé et regarder vers de meilleurs horizons. J'ai traversé un épisode de dépression qui a duré des années et mon église m'a vraiment aidé à voir les choses d'une façon plus positive. Je ne me suis pas vraiment rapproché des gens de mon église, et pourtant, je n'ai jamais autant eu l'impression d'être à ma place. Les guides étaient vraiment exceptionnels et les louanges étaient extrêmement puissantes. Mon église est probablement la chose qui me manque le plus de Londres.



Internship

Stage


I never thought I was going to find an internship in London. I was about to pack my things up and fly back to Paris when I got my internship. And it was the best internship ever. It wasn't an internship, it was being part of a team, almost being part of a family. I learned a lot on African politics, Black culture, feminism, cinema, art, racism... Everything I wanted to know more about when I arrived in London. It was heartbreaking to leave the team after 3 months of laughter and hard work.
J'étais convaincue que je ne trouverai pas de stage à Londres. J'étais déjà prête à plier bagage et retourner à Paris quand j'ai décroché mon stage. Et c'était le meilleur stage du monde. Ce n'était pas un stage d'ailleurs. C'était plus que ça. Je faisais parti d'une équipe, presque d'une famille. J'ai appris beaucoup sur les diverses politiques africaines, la culture noire, le féminisme, le cinéma, l'art, le racisme... Tout les sujets sur lesquels je voulais renforcer mes connaissances quand je suis arrivée à Londres. Ça m'a fendu le cœur de les quitter après trois mois à rire et à bosser comme une dingue.



I won't say that 2015 was as good as 2014 because of all the non-sense that happened during it. It was heartbreaking being abroad, watching on the news my hometown being torn appart. I also lost loved ones while unexpected. It has been an emotional roller coaster but I am still thankful for being able to live all the bad like the good moments.
Je ne dirais pas que 2015 était aussi bien que 2014 à cause de toutes les horreurs qui se sont produites pendant cette année. C'était très dur d'être à l'étranger, de regarder ma ville à la télé être à feu et à sang. J'ai aussi perdu des proches de manière inatendue. Ça a été un ascenseur émotionnel mais je suis toujours reconnaissante d'avoir pu tout vivre, les bons comme les mauvais moments.

Armelle De Oliveira

05/12/2015

LIFESTYLE | 5 THINGS I LEARNED ABOUT MYSELF IN 2015

It's ok not to party every week-end

Ce n'est pas grave de ne pas sortir tous les week-ends

When winter came in London, I was dreaming of one single thing everytime I was out. That was my warm comfy bedroom. I even had a routine at some point. I would buy Tesco doughnuts on sale after work then go home, boil some water, and eat my doughnuts sipping camomile tea watching Buffy The Vampire Slayer. I remember that's what I said to Josh from Topshop when he asked me what I was going to do on Christmas day "hum, I am going to watch Buffy The Vampire Slayer and drink a cup of tea". I turned down some pretty wild nights out in East London because my date night with my computer and my camomile seemed more thrilling than getting drunk as fuck and fall asleep in the night bus on the way home at 4 am. And I was fresher than ever on Sunday morning to go to work, or to church, or for a walk in my beloved London.
It felt kind of weird at first because I used to be a party animal. Seeing pics of my friends in Paris raging and partying made me feel bad about my grand-ma' life. Then I realised, a bit after New Year's, that it was no longer for me. Maybe I grew up. Maybe I changed, but I'm not as into parties as I used to a couple of years ago. Don't get me wrong, I still love to party hard. I just don't feel like doing it every weekend.
Quand l'hiver s'est installé sur Londres, là seule chose à laquelle je pensais quand je sortais c'était ma chambre douillette. J'en suis venue à avoir une routine chaque soir en sortant du travail: j'achetais des doughnuts en réduction à Tesco et me dépêchais de rentrer à la maison faire bouillir de l'eau pour déguster mes doughnuts avec une bonne tisane bien chaude devant un épisode de Buffy Contre Les Vampires. Je me souviens avoir dit à mon collègue Josh de Topshop quand il m'a demandé quels étaient mes plans pour Noël "euh, j'ai rencard avec un épisode de Buffy Contre Les Vampires et une tasse de thé" ha J'ai refusé de nombreuses invitations pour des super sorties à Shoreditch ou à Camden parce que mon rendez-vous avec mon ordinateur et ma tisane me paraissait plus excitant que de me bourrer la gueule et de m'endormir dans le bus de nuit à 4h du matin. En plus, j'étais super fraîche le dimanche matin pour aller bosser ou aller à l'église, ou même pour aller me balader à pieds dans Londres.
Au début, c'était un peu étrange pour moi parce que j'adore faire la fête. Voir des photos de mes amis à Paris s'éclater me faisait culpabiliser d'avoir un train de vie de mamie. Et puis je me suis rendue compte, peu après le Nouvel An, que ce n'était juste plus pour moi ce genre de comportement. J'ai peut-être grandi, muri. J'ai peut-être changé, mais je n'ai plus autant envie d'aller en soirée qu'il y a quelques années. Ne vous fourvoyez pas hein, j'ai toujours faire la fête. Je n'ai juste plus envie de faire la bringue tous les week-ends.


Before



Ten months later...


Travelling alone is really fun

Voyager seule c'est sympa

I have never been alone while travelling. I have always been with my family or my friends. But then I went to Brighton and Cornwall on my own. I found it a bit depressing to book a train or a hostel just for myself but then I was just like "fuck that, it's going to be fun!". And it was ! I was having some good me time, some stories I wouldn't have to share with anyone. It is some selfish well deserved me time. It is liberating for your thoughts, fresh air in your brain. I won't trade that for anything ! And I would do it again. I will ! I don't know what are my next destinations but I definitely want to go explore the world on my own more often !
Je n'avais jamais voyagé seule. Je l'ai toujours fait avec ma famille ou des amis. Et puis je suis allée à Brighton et en Cornouailles toute seule. C'était un peu déprimant de réserver les trains et l'auberge pour une seule personne et après je me suis dit "nique, ça va être stylé!". Et ça l'a été. J'ai pris du bon temps juste pour moi, je me suis fait des souvenirs que je n'aurais à partager avec personne d'autre. C'est de l'égoïsme pur et dur bien mérité. Ça fait du bien au cerveau autant d'air frais. Je ne changerai ça pour rien au monde. Et j'ai très envie de le refaire. Je vais le refaire ! Je ne sais pas encore qu'elle est ma prochaine destination mais j'ai vraiment très envie de découvrir le monde seule plus souvent !


I am still a child

Je suis toujours une enfant

I remember having a drunk conversation (see, I still party) with one of my classmate the last day of school. She told me with the honesty of a drunk person that I was really childish, that I needed to grow up quickly to be a great journalist. My favourite teacher told me the eaxct same thing the day I handed back my last assignment. He told me I needed to stop sulking when I don't like something, that I tend to dig my heels in when I'm upset. Yep, that's me for sure. Be I really worked hard on my childish behaviour. I'm way more patient and way less a big mouth than I used to as a teen. But still, I understand the remarks and will have to work really hard on myself. I know I act like a child when I feel vulnerable, that's my fallback position when I know I'm in trouble or when I don't like something. It's been my armour for years.
Je me souviens avoir eu une conversation alcoolisée (vous voyez, je fais toujours la fête) avec une de mes camarades de classe le dernier jour de cours. Elle m'a dit avec toute l'honnêteté d'une personne en état d'ébriété que j'étais très puérile, que je devais rapidement mûrir pour être une grande journaliste. Mon professeur préféré m'a fait exactement la même remarque quand je lui ai rendu mon dernier devoir de l'année. Il m'a dit que je devais cesser de bouder quand quelque chose ne me plaît pas, que j'avais tendance à me renfermer quand je suis vexée. Je me reconnais bien là dedans ha Mais j'ai fait énormément de travail sur moi-même. Je suis beaucoup plus patiente et moins grande-gueule que je ne l'étais quand j'étais adolescente. Mais bon, je comprends les remarques et vais travailler davantage sur mon comportement. Je sais que je fais l'enfant quand je me sens vulnérable, c'est ma position de repli quand je sais que je suis dans le pétrin ou quand je n'aime pas quelque chose. C'est ma carapace depuis des années...





I like old men

J'aime les hommes plus vieux

Maybe it's related to the previous topic, I don't know. But it's been years now that each year I have a massive crush on one of my teachers. And not the cute young sub, the actual real teacher. I need to see a shrink. Otherwise, I have regular crushes like Harry Styles, Calvin Harris, Ryan Gosling, Bradley Cooper, Channing Tatum, Tom Welling, and more. What's wrong with me ?
Ca a peut-être un lien avec le sujet abordé précédemment ha Cela fait des années que chaque année je craque pour un de mes profs. Je ne parle pas du jeune remplaçant mignon, je parle du vrai professeur endurci. Je sais, je devrais consulter. Mais sinon, j'ai de coups de coeur tout à fait normaux genre Harry Styles, Calvin Harris, Ryan Gosling, Bradley Cooper, Channing Tatum, Tom Welling et j'en passe. Qu'est-ce qui cloche avec moi?



I like to walk

J'aime marcher

I first started to walk in London because I tried to save a week or two of Oystercard fees. Then I started enjoying it. It's a nice way to get to discover more your neighbourhood or other areas. And it's also really exciting to challenge yourself to walk 10K in less than an hour and a half, and to see your improvements. I used to squat, and walking a lot really helped to shape my butt. I had sore thighs and glutes because of walking. It's real exercising I swear ! I sweat like a pig ! But I got to see really nice surroundings in London...
La raison pour laquelle j'ai commencé à marcher à Londres c'était parce que je voulais faire des économies sur mon forfait Oystercard. Après, ça m'a plu. C'est un moyen agréable de découvrir son quartier et d'autres. Et j'adorais me défier à marcher 10 kilomètres en moins d'une heure et demie, puis de voir mes progrès. Je faisais des squats et la marche a énormément aidé à dessiner mes fesses. J'avais des courbatures aux cuisses et aux fesses à cause de la marche ! C'est du vrai sport, je vous jure ! Je transpirais comme un porc ! Et j'ai pu voir de belles choses dans Londres...








What about you ? What did you learn about yourself in 2015 ? Let me know in the comment section !
Et vous, qu'avez-vous appris sur vous-même en 2015? Dites-moi tout dans les commentaires !

Armelle De Oliveira

16/07/2015

TRAVEL | CORNWALL - PENZANCE

I was in charge of the travel section of my school's magazine. As you may know, I'm a traveller. And as I was new in the UK, I though it would be a good pretext to travel if I was in charge of the travel section. I thought a lot about finding a great subject to write on for the mag. First, I wanted to do something about water places in the UK. Because I love water places. Then it hit me up: I wanted to do something about places in the UK where you feel like you're not in the UK (do you feel me?). And Cornwall - yet a least Penzance and Porthcruno - is all about that.

J'étais en charge de la rubrique voyage du magazine de mon école cette année. Comme vous le savez peut-être, je suis une voyageuse. Et comme je venais de débarquer au Royaume-Uni, je me suis dit que se serait le prétexte parfait pour voyager si j'étais en charge de cette rubrique. J'ai beaucoup réfléchi pour trouver un sujet intéressant sur lequel écrire pour le magazine. Dans un premier temps, je voulais faire quelques choses sur les coins d'eau au Royaume-Uni. Parce que j'adore les endroits où il y a des lacs, des rivières, des plages... Et puis ça m'est venu: je voulais faire quelque chose à propos des endroits au Royaume-Uni où on ne se sent pas au Royaume-Uni (vous me suivez?). Et la Cornouailles - du moins Penzance et Porthcruno - est l'endroit parfait.



I went there because I read online that there was an open-air greco-roman inspired theatre there. And also a replica of the very French Mont Saint Michel - which has the same name : St Michael's Mount. That was enough for me: antic Greece and Normandy in the same area, I'M IN. Well, that was until I checked the train fares to get there. It was almost £200. Just for the train ! So I decided instead to be brave and do a 9h bus ride down to Penzance. It was way cheaper, and I already did a 22h bus ride to Budapest last summer so it was pretty easy. I booked a bed in a lovely hostel not far from the city center. The staff was really lovely, and the breakfast was included. I ended up having the room for myself so it was pretty interesting for £15 the night.

J'y suis allée parce que j'avais lu sur Internet qu'il y avait un théâtre gréco-romain à ciel ouvert là-bas. Et aussi une réplique du très français Mont Saint Michel - qui porte d'ailleurs le même nom : St Michael's Mount. Il ne m'en fallait pas plus: Grèce antique et la Normandie au même endroit, j'arrive ! Enfin ça, c'était avant que je regarde le prix des trains pour m'y rendre. Ça coutait presque £200. Rien que pour le train ! J'ai décidé d'être courageuse et de faire 9h de car jusqu'à Penzance. C'était moins cher, et j'avais déjà fait 22h de car jusqu'à Budapest l'été précédent donc c'était un peu les doigts dans le nez. J'ai réservé un lit dans une sympathique auberge pas très loin du centre-ville. Le personnel était très aimable et le petit-déjeuner était inclu. Au final, j'ai eu la chambre pour moi donc pour £15 c'était vraiment super.




As I arrived in Penzance around 8am, and I could only check-in at 10am, I decided to try and go there to see if I could quickly drop my stuff and maybe brush my teeth - after a 9hour bus ride, hygiene is important. The woman at the desk was really understanding and helpful. She opened my room earlier for me and let me settle down. I then made my way back to the city center and checked the bus schedule. There were about 4 buses a day to go to the Minack Theatre and St Michael's Mount. I started fearing that I won't have time in 24hours to see everything. But, I did it because I'm a warrior.

Je suis arrivée à Penzance vers 8h du matin, et je ne pouvais avoir ma chambre qu'à partir de 10h. J'ai quand même décidé d'y aller et d'essayer de voir si je pouvais rapidement déposer mes affaires et peut-être faire un brin de toilette - après 9h de car, l'hygiène est extrêmement importante ha ! La femme à l’accueil  était très compréhensive et serviable. Elle m'a ouvert ma chambre en avance et m'a laissé m'installer. Après ça, je suis retournée au centre-ville et j'ai consulté les horaires des bus. Il y avait à peu près 4 bus par jour pour aller au Minack Theatre et au St Michael's Mount. J'ai commencé à avoir peur de ne pas avoir le temps de tout faire en 24 heurs. Mais j'ai réussi, parce que je suis une battante.



Waiting for the bus which would take me to the Minack Theatre, I had a typical English breakfast - veggie option - in a chip van. Everyone was starring at me as I was trying to be discrete quietly reading an article on Ricardo Villalobos in Cracks magazine. Apparently, in that small town of Penzance, nobody ever heard of Ricardo Villalobos, Cracks magazine or seen a vegetarian mixed race French girl. It was pretty funny because everyone knew each other in there. Everytime someone entered the van, there was a round of handshakes, cheerings and personal questions. It warmed my heart to see that finally there was a place on Earth where people still knew and cared about each others. But I had to leave to take my bus.


En attendant le bus qui m'emmènerait au Minack Theatre, j'ai pris un English breakfast typique - option végétarienne - dans une baraque à frite. Tout le monde me regardait alors que j'essayais de me faire discrètement en lisant une interview de Ricardo Villalobos dans Cracks Magazine. Apparemment, dans cette petite ville de Penzance, personne n'avait jamais entendu parler de Ricardo Villalobos, de Cracks Magazine ou vue une Français métisse végétarienne. C'était assez drôle parce que tout le monde se connaissait dans ce boui-boui. A chaque fois que quelqu'un entrait, c'était une valse de poignées de mains, de salutations et de discussions personnelles. Ca m'a fait chaud au coeur de voir que finalement il y avait encore un endroit sur Terre où les gens se connaissent encore et se préoccupe des uns et des autres. Mais j'ai dû partir pour prendre mon bus.







Even though I was exhausted because of the 9hours bus ride, I couldn't sleep in the bus to the Minack theatre. I was so lucky because it was actually winter and the weather was perfect. It was sunny and warm with no clouds in the sky. As the bus made its way through the hills, I had a perfect view on the coast and even spotted St Michael's Mount a few miles away. I wasn't the only tourist there so we acknowledged each other and all felt happy to be there. The road was so tiny it sometimes felt the bus would never be able to make his way. We went through deep dark woods which would have been the perfect set for a horror movie. These woods led to typical British country side with green fields. I was wondering if I took the right bus as we were in the middle of nowhere. And then I saw the cliff.

J'étais exténuée après mes 9h de car, mais il m'était impossible de fermer l’œil dans le bus pour le Minack Theatre. J'ai eu tellement de chance d'avoir une météo aussi parfaite au milieu de l'hiver. C'était ensoleillé sans nuages à l'horizon et il faisait très doux. Alors que le bus se faufilait à travers les collines, j'avais une vue parfaite sur la côte et j'ai même repéré le St Michael's Mount au loin. Je n'étais pas la seule touriste, nous nous sommes tous reconnus et avions tous l'air très heureux d'être là. La route était si étroite qu'on avait parfois l'impression qu'on ne passerait jamais. Nous sommes passés à travers des bois très sombres qui aurait été le lieu parfait pour tourner un film d'horreur. Ces bois nous ont mené dans la campagne anglaise typique avec des champs à perte de vue. Comme nous étions au milieu de nulle part, je me suis demandée si j'avais pris le bon bus. Et puis j'ai vu la falaise.






That was the last top. Everyone then had to hike our way up to the theatre. I couldn't believe my eyes. The sun was reflecting on the sea and blinding me. The sea was turquoise and the waves were crushing on the rocks. The horizon was mixing with the blue of the sea. I felt so small and meaningless. But so thankful to be there to witness it.

C'était au terminus. Tout le monde a alors dû grimper jusqu'au théatre. Je n'en croyais pas mes yeux. Le soleil qui se réverbérait sur la mer m'aveuglait. L'eau de la mer était turquoise et les vagues venaient s'exploser sur les rochers. La ligne d'horizon se mélangeait au bleu de la mer. Je me suis sentie ridiculement petite et insignifiante. Mais tellement reconnaissante d'être là pour voir ça de mes propres yeux.







The Minack theatre is built on the cliff fronting the sea. After paying around £6, I was allowed to make my way through the small museum explaining the origins of the theatre. Then I could finally enter the theatre. It wasn't as impressive as I thought, mainly because of the works. But the view was still breathtaking. After taking a few bad pictures for the magazine, I made my way to the beach. There was a trail through the rocks on the cliff, at some places it was really sharp and dangerous but I made it with no scars.

Le Minack theatre est construit sur la falaise face à la mer. Après avoir payé £6, j'ai été autorisée à entrer dans le petit musée qui explique les origines du théâtre. Au bout: le théâtre. Ce n'était pas aussi impressionnant que je ne le pensais, principalement parce qu'il y avait des travaux. Mais la vue était à couper le souffle. Après avoir pris quelques mauvaises photos pour le magazine, je suis descendues à la plage. Il y avait un sentier à travers les rochers sur la falaise, à certains endroits il était très abrupte et dangereux mais je m'en suis sortie sans égratignures.







The beach was a Caribean-like beach, with thin sand and turquoise water. It was midday so the sun was hitting pretty bad. Some spanish people were having a picnic in the beach and one of them was soaking wet because she fell in the sea. I mentally made fun of her and then it happened to me. Karma is a bitch. But the sun dried me up in no time. I then took a nap in the gravel waiting for the 2pm bus.

La plage était digne des Caraïbes, avec du sable fin et de l'eau turquoise. Il était midi, le soleil tapait fort. Des Espagnols pic-niquait sur la plage, l'une d'entre-eux était trempée car elle était tombée dans la mer. Je me suis moquée d'elle dans ma tête avant qu'il ne m'arrive la même chose. Saleté de  karma. Mais le soleil m'a rapidement séché. J'ai ensuite fait une sieste dans les graviers en attendant le bus de 14h.





Back to the town center, I took another bus that would take me to St Michael's Mount. The weather became a bit more colder and cloudy. It rained at some point but I was determined to go there. I was freezing because I was tired and hungry. But I had to do it. I never went to the french Mont Saint Michel so it was the first time I experienced the magic of tide. I saw the path to the mount coming out of the water and then walked on it. It was actually pretty funny. Unfortunately, the castle was closed so I just walked around and went back to the main land.


De retour au centre-ville, j'ai pris un autre bus direction le St Michael's Mount. Le temps s'était un peu déterioré, il faisait plus froid et plus nuageux. Il a plu brèvement mais j'étais déterminée à y aller. J'avais froid principalement parce que j'étais fatiguée et que j'avais faim. Mais il fallait que je fasse mon reportage. Je ne me suis jamais rendue au Mont Saint Michel en France, donc c'était ma première expérience face à la magie de ce type de marée. J'ai vu le chemin de pavé sortir de l'eau et me guider jusqu'à l'ilôt. C'était très amusant, un petit retour en enfance provoqué par la féérie de l'instant. Malheureusement, le chateau était fermé donc je me suis balladée sur l'île - du moins la partie ouverte - et suis retournée sur la terre ferme.





Back to the hostel, I took a shower that felt like the best thing ever and napped again before going back to the town center to buy pizzas. I then fell into deep coma to get physically prepared for the 9h bus ride back to London the next day.

De retour à l'auberge, j'ai pris une douche qui s'est avérée être la meilleure de ma vie et ai fait une sieste avant de retourner au centre-ville acheter des pizzas. Ensuite je suis tombée dans un coma profond afin de me préparer physiquement au 9h de car pour le retour à Londres le lendemain.





I truly recommend to anyone visiting or living in the UK to visit Cornwall. It's full of wonders and memorable landscapes. There's really no tourist so you can really feel that it's a precious special moment. I don't regret going there on my own. It felt like I was priviledged and living something exceptional. It is also rather cheap. Buses cost me around £10 for the day. I spent around £20 on food for two meals ( around £5 for the breakfast in the van and around £15 at Domino's pizza). YMCA cost me about £15 and the entry the the Minack theatre less than £10 pounds. If you book your train or bus early it's cheaper so do not say that it's pricy. There's no excuse not to go to Cornwall.

Je vous recommande vraiment si vous habitez ou que vous visitez le Royaume-Uni de passer par la Cornouailles. Vous y trouverez des merveilles et des paysages inoubliables. Il n'y a pas de touristes donc vous pourrez savourer ces moments spéciaux tranquillement. Je ne regrette pas du tout d'y être allée seule. Je me suis sentie privilégiée de vivre quelque chose d'exceptionnel à ne partager avec personne - sur le moment du moins. C'est aussi peu coûteux. Les bus m'ont coûté environ 10£ pour la journée. J'ai dépensé une vingtaine de livres pour les deux repas - environ £5 pour le petit déjeuner dans la baraque à frites et plus ou moins £15 chez Domino's Pizza. L'auberge m'a coûté une quinzaine de livres et l'entrée au Minack theatre moins de £10. Si vous réservez votre train ou votre car en avance, il ne vous en coûtera pas beaucoup. Donc l'excuse du prix n'est pas recevable. En réalité, il n'y a pas d'excuse pour ne pas aller en Cornouailles.

- Armelle De Oliveira